双语与顺丰互怼不是结局阿里巴巴的抱负放眼全世界
双语|与顺丰互怼不是结局,阿里巴巴的抱负放眼全世界
双语|与顺丰互怼不是结局,阿里巴巴的抱负放眼全世界
摘要
马云希望阿里巴巴能成为世界第五大经济体,目标拥有20亿用户。虽然阿里巴巴迄今尚未在欧美市场站稳脚跟,但人们依旧难以低估其国际化愿景。 the company that likes to think its a country...... 马云希望阿里巴巴能成为世界第五大经济体,目标拥有20亿用户。虽然阿里巴巴迄今尚未在欧美市场站稳脚跟,但人们依旧难以低估其国际化愿景。
Alibaba is the company that likes to think it's a country. Jack Ma, the former English teacher who founded the group, works the stage like a seasoned diplomat.In January he became the first Chinese businessman to sit down publicly with Donald Trump after the US election ― a full month before the US president spoke to Chinese president Xi Jinping. Since then he has met the leaders of Argentina, Australia, Israel, Malaysia and Pakistan.
阿里巴巴是一家公司,但它喜欢自认为是一个国家。阿里巴巴创始人、当过英语老师的马云像老练的外交官一样长袖善舞。今年1月,他成为美国大选后首位与唐纳德?特朗普公开会面的中国商人――比这位美国总统与中国国家主席习近平首次通电话早了整整一个月。在那之后,马云又分别与阿根廷、澳大利亚、以色列、马来西亚和巴基斯坦的领导人见了面。
Mr Ma’s ambitions for Alibaba, the ecommerce company worth $309bn that began life in his Hangzhou apartment, are equally global. Come 2036, he wants sales across its platform to be bigger than the gross domestic product of the world’s fifth-biggest economy, outranked only by the US, China, Japan and the EU. It is aiming for 2bn customers, which on current numbers would be one in every four people on the planet.
马云对阿里巴巴的期望也同样国际化。这家市值3090亿美元的电商公司,诞生于马云位于杭州的公寓里。到2036年,他希望阿里巴巴平台整体销售额超过世界第五大经济体的国内生产总值,仅居于美国、中国、日本和欧盟(EU)之后。阿里巴巴的目标是拥有20亿用户,按照目前的数字计算,这相当于四分之一的地球人口。
Plenty of other Chinese companies have stumbled as they tried to expand overseas. Yet few observers are willing to bet against the group. “If globalisation got pregnant and had twin boys, they would be named Jeff Bezos [the Amazon founder] and Jack Ma,” says Michael Zakkour at Tompkins, a supply chain consultancy. “They are the perfect manifestation of globalisation 2.0.”
很多中国公司在试图向海外扩张时都栽了跟头,然而,没有多少观察人士愿意赌阿里巴巴不会成功。“如果全球化怀上身孕,产下一对双胞胎兄弟,那么这两兄弟将分别叫做杰夫?贝索斯和马云。”供应链咨询公司Tompkins的迈克尔?扎考尔说,“他们俩是全球化2.0的完美体现。”
In China, Alibaba’s tentacles reach into almost every aspect of life: shopping, finance, chatting, healthcare, entertainment and news. You can go for weeks in China without cash, swiping your phone to pay for coffee, clothing or utility bills. So ubiquitous is Alipay, its online payment platform, that even some rough sleepers accept it.
在中国,阿里巴巴的触角伸到了生活的几乎方方面面:购物、金融、聊天、医疗、娱乐和新闻。在中国,你个把月没有现金也能过得好好的,你可以用手机付款买咖啡、买衣服、缴纳水电燃气费。阿里巴巴的在线支付平台支付宝(Alipay)如此普及,就连一些无家可归者都接受这种支付方式。
Acouple of cousins in search of easy money in Hangzhou netted only about Rmb2,000 ($300) from robbing three stores, proof that Alipay and rival WeixinPay have disrupted the business of burglary.
一对来杭州抢劫的表兄弟抢了3家店,才抢了不到2000元人民币。支付宝和它的对手微信支付(WeixinPay)对抢劫这一行的颠覆由此可见一斑。
Alibaba is responsible for one-tenth of China’s retail sales and has the biggest money market fund (Yu’e Bao has Rmb1.14trn under management). It is the company that chased eBayout of China and bested Yahoo, acquiring its operations there in 2005.
阿里巴巴占中国零售总额的十分之一,旗下拥有全国最大的货币市场基金――余额宝资产管理规模达1.14万亿元人民币。正是这家公司将eBay赶出了中国,打败了雅虎(Yahoo),在2005年收购了雅虎中国全部业务。
Alibaba’s treasures:
阿里巴巴的宝藏:
1.Core commerce and logistics
核心商务与物流
Alibaba.com, the original platform, along with Taobao, AliExpress, 1688.com, TMall.com and Tmall Global provides portals for business-to-business sales and for brands to sell to consumers, as Amazon does in the west. It also replicates the function of Ebay. Juhuasuan offers flash sales on various products. Cainiao is the logistics arm of Alibaba
最早的平台Alibaba.com与淘宝、全球速卖通、1688.com、天猫及天猫国际,一道为“企业对企业”=销售以及品牌商家对消费者销售提供门户。阿里巴巴还复制了eBay的功能。聚划算=提供针对各种产品的闪购。菜鸟是阿里巴巴旗下的物流业务。
2.Digital Media and Entertainment
数字媒体和娱乐
The digital media division includes the YouTube-like video site Youku Tudou, Alibaba Music, a streaming service, and Tmall TV (OTT), a smart TV and streaming business. Alibaba Pictures Group is a film and television company. It also includes Ali Sports, which promotes and markets sports and esports across China.
数字媒体部门包括类似YouTube的视频网站优酷土豆、流媒体服务阿里音乐和智能电视操作系统。阿里影业是一家影视公司。此外还有阿里体育,从事中国各地体育赛事、电子竞技的推广和营销.
3.Local services
本地服务
The division includes Koubei, a local commerce platform, and Ele.me, an online food delivery platform. Alibaba’s online travel portal was renamed Fliggy last year, and is targeting the increasing number of Chinese who want to travel overseas.
这一部门包括本地商务平台口碑网、在线外卖送餐平台饿了么。去年,阿里巴巴将在线旅游门户更名为“飞猪”,面向越来越多想出国旅游的中国人。
4.Payment and financial services
支付和金融服务
Ant Financial originated from Alipay, which combines an online payments system and a digital wallet. It includes wealth management, private banking, credit scoring and financial cloud computing services.
蚂蚁金服源自支付宝。支付宝结合了网络支付系统和数字钱包。蚂蚁金服包括理财、私人银行业务、信用评分和金融云计算服务。
5.Cloud computing, advertising and data management
云计算、广告和数据管理
Alibaba Cloud is China’s largest provider of public cloud computing, offering cloud infrastructure services similar to those offered by Amazon and Microsoft. Alimama.com is an advertising and data management platform. The huge volume of consumer data from other parts of the business enables Alibaba to help merchants better target their ad.
In its bid to increase its US presence, Alibaba has adopted a plan that it hopes will appeal to Mr Trump’s US, promising to create 1m US jobs by getting cherry farmers, dressmakers and possibly even candlestick makers to sell into China over Alibaba’s ecommerce platforms.
为了加强在美国的存在,阿里巴巴采取了一项计划,希望能够在特朗普治下的美国博得好感。该计划承诺让樱桃种植商、服装制造商、甚至烛台制造商都通过阿里巴巴的电商平台向中国出口,从而创造100万个美国就业岗位。
Step one takes place next month at an inaugural conference to showcase the initiative in Detroit ― a former industrial city whose decline has been attributed by some to globalisation.
第一步将于下月迈出,届时阿里巴巴将在底特律召开启动大会,展示这一计划。底特律曾是工业城市,一些人将其衰落归因于全球化。